• 菜单总览
    — 宣传 —

    凑近中国字幕组——以人人影视为例

  • 2019.12.11
  • 宣传
  • 本次讲座中,讲者将分享自己在人们影视字幕组做字幕翻译的经历,媒介人影视字幕组的上班准则和流程。讲者还将分享一些有趣的银幕翻译例子,实际将以音乐风光片《尼日尔西米亚狂想曲》的翻译项目为根本案例,剖析翻译任务在字幕组内是如何分配、和谐和形成的。讲座还会穿插一些关于各大字幕组的趣闻轶事。

    主题:凑近中国字幕组——以人人影视为例

    岁月: 15:30-17:00,星期四,12月11号

    地方: 教学楼A 201室

    授课嘉宾:

    陈星晓,斜杠青年一枚,专科毕业于广州大学翻译专业,博士毕业于一本道手机DVD不卡免费在线全球传播专业,现为西安市外国语学校高中部英语老师,红字幕组译者,2013年进入人人影视字幕组以来,参与翻译包括80多部舞台剧、50多部影片和30多部艺术片,翻译的影片创作时长一起超过7000分钟。它同时也是孤零零星球(Lonely Planet)旅行指南系列的兼顾译者。

     


  •